Tag: sourceedit |
Tag: sourceedit |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:Classroom alphabet 2.jpg|thumb|The Ferengi alphabet (center)]] |
[[File:Classroom alphabet 2.jpg|thumb|The Ferengi alphabet (center)]] |
||
− | The '''Ferengi language''' was the spoken and written [[language]] of the [[Ferengi]] |
+ | The '''Ferengi language''' was the spoken and written [[language]] of the [[Ferengi]], whose [[homeworld]] was [[Ferenginar]]. |
=== Written language === |
=== Written language === |
||
Line 6: | Line 6: | ||
Ferengi writing looked much like a flowchart, with many sixty degree angles. Text radiated from the center outward, which indicated the direction of writing as well. Ferengi text could be written with or without a central hexagon, radiating from one side of a hexagon only and in single horizontal lines on signs and short notes. ({{TNG|Ménage à Troi}}; {{DS9|Body Parts}}). |
Ferengi writing looked much like a flowchart, with many sixty degree angles. Text radiated from the center outward, which indicated the direction of writing as well. Ferengi text could be written with or without a central hexagon, radiating from one side of a hexagon only and in single horizontal lines on signs and short notes. ({{TNG|Ménage à Troi}}; {{DS9|Body Parts}}). |
||
− | [[Keiko O'Brien]]'s |
+ | [[Keiko O'Brien]]'s [[classroom]] featured a chart depicting the [[English]], the [[Bajoran]], the [[Cardassian]], and the Ferengi alphabets. The chart listed some sixty-plus Ferengi language symbols. ({{DS9|The Nagus|In the Hands of the Prophets|Cardassians}}) |
=== Ferengi Lexis === |
=== Ferengi Lexis === |
||
Line 19: | Line 19: | ||
=== Established words === |
=== Established words === |
||
[[File:Ferengi written message.jpg|thumb|A hand-written message by [[Rom]]: "''Dear Quark, Used parts from your disruptor to fix the replicators. Will return them soon. - Rom.''"]] |
[[File:Ferengi written message.jpg|thumb|A hand-written message by [[Rom]]: "''Dear Quark, Used parts from your disruptor to fix the replicators. Will return them soon. - Rom.''"]] |
||
− | :'''Yop''': "I" {{ |
+ | :'''Yop''': "I" ({{DS9|Little Green Men}}) |
− | :'''Yop-im too''': "I'm sorry" {{ |
+ | :'''Yop-im too''': "I'm sorry" ({{DS9|Little Green Men}}) |
− | :'''Gren''': "You" {{ |
+ | :'''Gren''': "You" ({{DS9|Little Green Men}}) |
− | :'''Neep-gren''': "Thank you" {{ |
+ | :'''Neep-gren''': "Thank you" ({{DS9|Little Green Men}}) |
− | :'''Yoba''': Brother {{ |
+ | :'''Yoba''': Brother ({{DS9|Little Green Men}}) |
:'''Kora noosa?''': "Anything?" ({{ENT|Acquisition}}) |
:'''Kora noosa?''': "Anything?" ({{ENT|Acquisition}}) |
||
:'''NanDi''': "Excellent" ({{ENT|Acquisition}}) |
:'''NanDi''': "Excellent" ({{ENT|Acquisition}}) |
||
:'''Nass''': "No" ({{ENT|Acquisition}}) |
:'''Nass''': "No" ({{ENT|Acquisition}}) |
||
:'''Lahje''': "Here" ({{ENT|Acquisition}}) |
:'''Lahje''': "Here" ({{ENT|Acquisition}}) |
||
+ | :'''Lat''': "to", such as between the names of a sender and recipient, when hailing someone. ({{ENT|Acquisition}}) |
||
==== Rain ==== |
==== Rain ==== |
||
Line 106: | Line 107: | ||
:''This is worth its weight in latinum.'' |
:''This is worth its weight in latinum.'' |
||
− | ''' |
+ | '''Sapa-moul!''' |
+ | :''Don't touch it!'' |
||
⚫ | |||
− | ''' |
+ | '''Ehj saf-rey tomen-dee.''' |
+ | :''I know how to deactivate it.'' |
||
− | :''Oooh, this is worth its weight in latinum'' |
||
+ | '''Konah see-oh-mahj irr zoon.''' |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |||
+ | '''Orink!''' |
||
+ | :''Look at this!'' |
||
+ | |||
+ | '''Senpa tah-moy. Lorala rrela!''' |
||
+ | :''She's beautiful. Exquisite lobes!'' |
||
+ | |||
⚫ | |||
+ | |||
+ | '''Latinum soun teyvalah''' |
||
+ | :''She's probably worth a thousand bars of latinum.'' |
||
+ | |||
+ | '''Ulis tenda vool.''' |
||
+ | :''Ulis is waiting to hear from us.'' |
||
+ | |||
+ | '''Sop moepree.''' |
||
+ | :''We're clear.'' |
||
+ | |||
+ | '''La-voy Daemon.''' |
||
+ | :''This looks like the captain.'' |
||
+ | |||
+ | '''Letra deemo mirra!''' |
||
+ | :''Don't touch anything!'' |
||
+ | |||
+ | '''Klaxut.''' |
||
+ | :''Go ahead.'' |
||
+ | |||
+ | '''Feesha vou dole!''' |
||
+ | :''We hit the jackpot!'' |
||
+ | |||
+ | '''Ree-jahvey.''' |
||
+ | :''We'll be right here.'' |
||
+ | |||
+ | '''Guzah puh naam.''' |
||
+ | :''Their medicines might be valuable.'' |
||
+ | |||
+ | '''Sel tre-oght da-techt.''' |
||
+ | :''Roughly "Take all possible."'' |
||
+ | |||
+ | {{bginfo|This phrase was scripted as "''Sel tre-oght irra sul da-techt,''" meaning, "''Take all you can.''" However, the sentence is edited in the final version of "Acquisition".}} |
||
+ | |||
+ | '''Ehj ocuuz sahfi?''' |
||
+ | :''What about the equipment?'' |
||
+ | |||
+ | '''Guzah louz.''' |
||
+ | :''Medicine first.'' |
||
+ | |||
+ | '''Ingala habi.''' |
||
+ | :''Wake him.'' |
||
+ | |||
+ | '''Ingala duk habi?''' |
||
+ | :''Do you command this ship?'' |
||
+ | |||
+ | '''Duk habi nakustra?''' |
||
+ | :''Are you the Captain?'' |
||
+ | |||
+ | '''Bok megoron duk...?''' |
||
+ | :''roughly "Do you understand...?"'' |
||
+ | |||
+ | {{bginfo|In the script of "Acquisition", these three Ferengi words were untranslated. In both the script and the actual episode, the words begin a sentence that starts being translated midway through, ending with the English words, "''...what I'm saying?''"}} |
||
+ | |||
+ | == Background information == |
||
+ | Ferengi statements that were scripted for but don't feature in "Acquisition" include: |
||
+ | |||
+ | '''Lir rrela toh teepah.''' |
||
+ | :''Their lobes are so small.'' |
||
+ | |||
+ | '''Yrutu mahs.''' |
||
+ | :''She's mine.'' |
||
+ | |||
+ | '''Ehj voyet!''' |
||
+ | :''I saw her first!'' |
||
+ | |||
+ | '''Rrela pik'tabol...''' |
||
+ | :''With those lobes...'' |
||
+ | |||
+ | '''Sen-pah tou!''' |
||
+ | :''I found another pretty one!'' |
||
== External link == |
== External link == |
Revision as of 10:43, 16 October 2015
The Ferengi language was the spoken and written language of the Ferengi, whose homeworld was Ferenginar.
Written language
Ferengi writing looked much like a flowchart, with many sixty degree angles. Text radiated from the center outward, which indicated the direction of writing as well. Ferengi text could be written with or without a central hexagon, radiating from one side of a hexagon only and in single horizontal lines on signs and short notes. (TNG: "Ménage à Troi"; DS9: "Body Parts").
Keiko O'Brien's classroom featured a chart depicting the English, the Bajoran, the Cardassian, and the Ferengi alphabets. The chart listed some sixty-plus Ferengi language symbols. (DS9: "The Nagus", "In the Hands of the Prophets", "Cardassians")
Ferengi Lexis
- The words "ooh" and "latinum" meant the same in Ferengi as they did in English. (ENT: "Acquisition")
- There was no word for "crisp" in Ferengi, since all food got mushy on Ferenginar. This was due to the planet having a high humidity and near constant rainfall. (DS9: "Let He Who Is Without Sin...")
- DaiMon: a rank given to one in charge of a starship; roughly analogous to a Federation captain. (TNG: "The Last Outpost")
- Nagus: a title of authority; esp. Grand Nagus, leader of the Ferengi Alliance. This was, presumably, an English translation, as certain Earth leaders (i.e. those of Ethiopia) also bore the title of Nagus. (DS9: "The Nagus")
- Lobeling: a child. (DS9: "Profit and Lace")
- Moogie: mom or mother. (DS9: "Family Business")
- oo-mox: massage of the ears, a sexual practice. There was no non-Ferengi translation for this word. (TNG: "Ménage à Troi")
Established words
- Yop: "I" (DS9: "Little Green Men")
- Yop-im too: "I'm sorry" (DS9: "Little Green Men")
- Gren: "You" (DS9: "Little Green Men")
- Neep-gren: "Thank you" (DS9: "Little Green Men")
- Yoba: Brother (DS9: "Little Green Men")
- Kora noosa?: "Anything?" (ENT: "Acquisition")
- NanDi: "Excellent" (ENT: "Acquisition")
- Nass: "No" (ENT: "Acquisition")
- Lahje: "Here" (ENT: "Acquisition")
- Lat: "to", such as between the names of a sender and recipient, when hailing someone. (ENT: "Acquisition")
Rain
There were 178 different Ferengi words for rain.
glebben - an especially severe rainstorm (DS9: "Let He Who Is Without Sin...")
Established dialogue
- The following comes from the script for TNG: "Ménage à Troi":
Keh-ee Yoor-ee Dah-teh-ee...
The first part of Tog's computer security access code. Presumably the syllables are either the names of Ferengi letters, or words, i.e numbers.
- The following examples are from the script for DS9: "Little Green Men":
Pip im gren tovat. Yop bree gren skin law po far.
Yop im too, yoba. Yop sko ta yop ma.
|
Listen file info |
Goss uff wok ton.
- Let us out of here.
Brik yop tal hopdrew, ki los hoem bog?
- If I jumped off a roof, would you do that, too?
Gren fatarik oo-mox?
- Unknown, may mean something like "What do you say I teach you how to oo-mox?"
Ya ta fa?
- Unknown, may mean "Is that a yes?"
Gren fa hoe loth pex-pil?
- Haven't you got that translator fixed yet?
Vo yop toe pah?
- Can I have that?
Yop triska gleep do-sta gren-la.
- I need that metal thing you're holding.
Neep-gren.
- Thank you.
- The following examples are from the script for ENT: "Acquisition". It is possible these lines are in a different dialect/language than that used by the Ferengi on Star Trek: Deep Space Nine.
Irr zoun nagool ahsp.
- They're not responding to hails.
Cucht eeta ekrajhn-voy?
- What do your scans say?
Irr gnales. Nohm setron quetsivoo!
- They're alive, but unconscious. It worked!
Vaneeday.
- Take us in.
Cucht nee va zeh?
- Do you know this species?
Y-solah-na.
- This way.
Tenda sout bazul. Ningor.
- It's not on this deck. Let's go.
Gar-day latinum sou-tah!
- This is worth its weight in latinum.
Sapa-moul!
- Don't touch it!
Ehj saf-rey tomen-dee.
- I know how to deactivate it.
Konah see-oh-mahj irr zoon.
- The fools never knew what hit them.
Orink!
- Look at this!
Senpa tah-moy. Lorala rrela!
- She's beautiful. Exquisite lobes!
Latinum soun teyvalah
- She's probably worth a thousand bars of latinum.
Ulis tenda vool.
- Ulis is waiting to hear from us.
Sop moepree.
- We're clear.
La-voy Daemon.
- This looks like the captain.
Letra deemo mirra!
- Don't touch anything!
Klaxut.
- Go ahead.
Feesha vou dole!
- We hit the jackpot!
Ree-jahvey.
- We'll be right here.
Guzah puh naam.
- Their medicines might be valuable.
Sel tre-oght da-techt.
- Roughly "Take all possible."
Ehj ocuuz sahfi?
- What about the equipment?
Guzah louz.
- Medicine first.
Ingala habi.
- Wake him.
Ingala duk habi?
- Do you command this ship?
Duk habi nakustra?
- Are you the Captain?
Bok megoron duk...?
- roughly "Do you understand...?"
Background information
Ferengi statements that were scripted for but don't feature in "Acquisition" include:
Lir rrela toh teepah.
- Their lobes are so small.
Yrutu mahs.
- She's mine.
Ehj voyet!
- I saw her first!
Rrela pik'tabol...
- With those lobes...
Sen-pah tou!
- I found another pretty one!
External link
- Ferengi language at Memory Beta, the wiki for licensed Star Trek works